见习记者 李疑
在外交访问的队伍中,我们总会看到这样的身影,她总是紧跟领导人的身后却从不上前,她经常发言但却是在翻译别人的话语。她就是每次涉外访问必不可少的角色,领导人的随身翻译。在今年九月习近平访美之行中,担任随身翻译一职的是一位地道的武汉姑娘,现任外交部翻译室英文处副处长的周宇。
周宇从小随父母住在汉阳,父母都是汉阳钢厂的普通工人,家庭平凡。学生时代的周宇不仅崇尚简朴,而且成绩一直十分优异。现已退休的武汉外校老师詹必元曾教过她6年英语,据他回忆,无论是考试还是听写,周宇都经常拿到100分。“她的英语发音、书写、语法都很好。关键是她各科都很好,语文理解和表达能力都很强,这才是学好英语的基础。”拜学生时代打下的良好的英语基础所赐,1999年,周宇参加了外交部的选拔考试。回忆起当初,周宇坦言考试很难,没想到自己会考上。
有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”的确,在普通百姓看来,翻译是一个有些遥远又有些神秘的职业,他们永远都是光鲜亮丽地出现在大众的视野中,可以参加到许多普通人可望而不可即的活动中。但罗马不是一天建成的,纯熟的翻译才华也不是一天练就的,周宇也不例外。周宇曾描述,作为女性能胜任随身翻译这份工作,要有良好的身体素质。因为每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导同车或紧跟其后,但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,你一下车就要跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合。
作为一名优秀的随身翻译,需练就一身“铜皮铁骨”,同样也需要才华出众。
有人曾经这样总结过,做翻译“只有听不到,没有翻不到。”既不能有丝毫信息的错过,同时也不能询问太多,不然会显得不专业。现在,许多国家领导人在出席重大正式场合发表讲话时时常引经据典,这无疑也增加了翻译的难度。无论是诗词,还是专业术语,都一定要能翻译出来,这又在无形之中提高了对翻译的专业素养的要求。
如今,这位“当打之年”的翻译官已经有了丰富的工作经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区都留下过她的足迹。言行举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情。在一次又一次地历练中,周宇不断地吸收前辈传授给她的知识,不断地积累“实战”的经验,不错过每一次能提升自己的机会。
没尝过百酒的人,他是不太懂得清水之味的。没将辛酸苦辣都历遍的人,是没有资格获得成功的。周宇,这位身材娇小的武汉姑娘在不断地打拼中获得成长。满腹诗书气质华,周宇选择用她的智慧来成就自己。
成功从来都不是一件简单的事。我们所看到的那些辉煌都是用无数的努力堆砌而成的。天鹅展现在世人眼前那优雅的姿态是需要在水中不断地扑腾才能维持的。像一只天鹅一样吧,为了那份优雅与美丽不断地扑腾,不断地努力,直至成为那道令人惊艳的风景。